„Jak brzmi w popraw­nej pol­sz­czyź­nie rze­czow­nik kakao w celow­niku?” – takie pyta­nie padło ostat­nio w jed­nym z tele­tur­nie­jów. No wła­śnie, jak to jest z tym kakao, a może kakaem? Już wyja­śniamy tę zawi­łość.

Rze­czow­niki nie­od­mienne

Mimo że język pol­ski jest języ­kiem flek­syj­nym, to nie wszyst­kie jego ele­menty pod­le­gają dekli­na­cji. Do grona nie­od­mien­nych należą:

  • rze­czow­niki nazy­wa­jące egzo­tyczne rośliny i zwie­rząt: okapi, emu, kiwi, mango, awo­kado,
  • nie­które obce nazwy wła­sne: Monako, Tokio, Kolo­rado, Ohio, Kili­man­dżaro,
  • zapo­ży­cze­nia zakoń­czone na -u: menu, tabu, tofu, guru, wudu,
  • rze­czow­niki, które koń­czą się na dwie samo­gło­ski: boa, kakao, makao, igloo, zoo,
  • nie­które zapo­ży­cze­nia: jury, alibi, tour­née, atta­ché, euro, lego, tsu­nami, dżudo, bikini, espresso.

Kakao – odmie­niać czy nie?

W sta­ran­nej pol­sz­czyź­nie, czyli w sytu­acji ofi­cjal­nej, rze­czow­nik kakao powi­nien pozo­stać w nie­od­mie­nio­nej for­mie. Nowy słow­nik popraw­nej pol­sz­czy­zny PWN dopusz­cza jego odmianę „w bar­dzo swo­bod­nej pol­sz­czyź­nie, np. w języku rodzin­nym”[1].

Jak pisze Jan Mio­dek w książce Polsz­czy­zna. 200 felie­to­nów o języku:

Cał­ko­wi­cie się z tym wska­za­niem zga­dzam, bo prawdę powie­dziaw­szy – też nie ma żad­nych for­mal­nych prze­szkód, by takie odmie­nione formy two­rzyć. Nie do rusze­nia flek­syj­nego jest tylko miej­scow­nik: to nie może być syn­tagma „w kakale”, bo brzmie­niem mia­now­ni­ko­wym jest kakao – z wygło­so­wym „-o”, a nie „kakało”[2].

Rów­nież inter­ne­towy Wielki Słow­nik Języka Pol­skiego PAN podaje odmianę wyrazu kakao jako potoczną[3]. Uczest­nicy wspo­mi­na­nego wcze­śniej tele­tur­nieju udzie­lili zatem błęd­nej odpo­wie­dzi, wybie­ra­jąc nie­po­prawny wariant celow­nika: kakau.

Sytu­acja w języku potrafi być jed­nak płynna. Pro­fe­sor Mio­dek w tej samej publi­ka­cji pisze także o przy­swa­ja­niu wyra­zów obcych do pol­skiego sys­temu gra­ma­tycz­nego w ramach dłu­go­trwa­łego pro­cesu zmian zacho­dzą­cych w języku. Może za jakiś czas kakao podzieli los kina, które pier­wot­nie w języku pol­skim ucho­dziło za wyraz niepod­le­gający dekli­na­cji, a dziś jego odmiana nikogo nie dziwi. Podob­nie jest z odmianą wyra­zów radio stu­dio[4].

Jak odmie­niać nazwi­sko Tur­nau?

Przy oka­zji oma­wia­nia wąt­pli­wo­ści doty­czą­cych odmiany wyrazu kakao warto także wspo­mnieć o odmia­nie nazwi­ska pew­nego muzyka, który śpie­wał o desz­czo­wej ulicy Brac­kiej. Cho­dzi oczy­wi­ście o Grze­go­rza Tur­naua. Jego nazwi­sko w więk­szo­ści przy­pad­ków powin­ni­śmy odmie­niać podob­nie jak pozo­stałe nazwi­ska zakoń­czone na .

Pro­blem może się poja­wić, gdy doj­dziemy do miej­scow­nika liczby poje­dyn­czej. W mowie jak naj­bar­dziej możemy powie­dzieć o [Turnale], jed­nak zapis budzi zastrze­że­nia języ­ko­znawcy nie są prze­ko­nani ani do formy Tur­nale, ani Tur­naue. Dla­tego w tym przy­padku lepiej odmie­nić imię, a nazwi­sko pozo­sta­wić w nie­od­mie­nio­nej for­mie (Ms. Grze­go­rzu Tur­nau)[5].

Nazwi­ska obcego pocho­dze­nia

W pol­sz­czyź­nie coraz czę­ściej panuje ten­den­cja, aby nie odmie­niać nazwisk. Zde­cy­do­wana więk­szość z nich pod­lega jed­nak dekli­na­cji – sprawdź, jak popraw­nie odmie­niać nazwi­ska w języku pol­skim.

W przy­padku nazwisk pocho­dze­nia obcego sprawa jest nieco bardziej złożona. Część z nich podlega odmianie, natomiast nie­od­mienne pozo­stają te:

  • zakoń­czone na akcen­to­wane -o: Boileau [wym. Bualo], Rous­seau [wym. Ruso], Hugo [wym. Igo], Coc­teau [wym. Kokto],
  • zakoń­czone dźwię­kiem, który nie wystę­puje w języku pol­skim: Lacroix [wym. Lakrła], Benoit [wym. Benła], Dubois [wym. Dibła], Riche­lieu [wym. Riszelie],
  • zakoń­czone w wymo­wie na –u, –kru, –du, –sku: Nehru [wym. Neru], Girau­doux [wym. Żirodu], Anto­ne­scu [wym. Antonesku], Decroux [wym. Dekru].

Jeśli chcesz dowie­dzieć się wię­cej o innych rze­czow­nikach podlegających nietypowej odmianie, prze­czy­taj nasz arty­kuł o sin­gu­lare tan­tum.


[1] https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/kakao;2710.html [dostęp 20.11.2024]

[2] J. Miodek, Polszczyzna. 200 felietonów o języku, Kraków 2022, s. 290.

[3] https://wsjp.pl/haslo/podglad/20826/kakao/2449892/napoj [dostęp 20.11.2024].

[4] J. Miodek, dz. cyt., ss. 289–291.

[5] https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/odmiana-nazwiska-Turnau;5656.html [dostęp: 20.11.2024].