Zapożyczenia językowe mają zarówno swoich zwolenników, jak i zagorzałych przeciwników. Anglicyzmy…o zgrozo! Lepiej może nie zaczynać tematu. Tylko że język jest jak garderoba – czasami potrzebuje nowych elementów, aby nie wypaść z obiegu.
Czym są zapożyczenia językowe?
Zapożyczenia językowe to elementy językowe przejęte z obcego języka do rodzimego. Są to wyrazy bądź konstrukcje, które weszły do użytku, by odpowiedzieć na pewne potrzeby komunikacyjne, np. powiązane z postępem technologicznym, społecznym albo kulturowym. Mogą przyjmować różne postaci – jedne upodabniają się do wyrazów rodzimych, podczas gdy drugie zachowują wierność oryginałowi.
Typy zapożyczeń językowych
- zapożyczenia właściwe – wyraz pochodzenia obcego przejęty do danego języka wraz z oryginalnym znaczeniem, często jego pisownia ulega spolszczeniu, np. burmistrz.
- zapożyczenia znaczeniowe/semantyczne – rozszerzenie znaczenia wyrazu już obecnego w danym języku o znaczenie zapożyczone, m.in. okno – np. w ścianie i w przeglądarce internetowej
- kalki językowe/zapożyczenia strukturalne – bezpośrednie tłumaczenie z jednego języka na drugi, np. drapacz chmur
- hybrydy językowe/zapożyczenia sztuczne – zapożyczenia złożone z cząstek pochodzących z różnych języków, m.in. ciucholand (pol. ciuch + ang. land)
- cytaty – zapożyczenia, które zostały przejęte w niezmienionej formie zarówno pod względem zapisu graficznego, jak i fonetyki, np. à propos
Zapożyczenia językowe – garść przykładów
Latynizmy – zapożyczenia z języka łacińskiego
Spora część wyrazów zapożyczonych w języku polskim pochodzi z łaciny. Najczęściej jest to słownictwo związane z: nauką, edukacją, prawem, medycyną, nazwami profesji, architekturą i religią.
Przykłady: edukacja (łac. educatio, senat (łac. senatus), profesor (łac. professor), kryształ (łac. crystallus), atrament (łac. atramentum)
Germanizmy – zapożyczenia z języka niemieckiego
Wiele z nich przeniknęło do naszego języka w średniowieczu – a to wszystko za sprawą lokacji polskich miast na prawie niemieckim. Innym okresem, gdy można zauważyć znaczny wpływ języka naszych zachodnich sąsiadów na polszczyznę, są czasy zaborów. Germanizmy najczęściej odnoszą się do administracji, samorządności, organizacji miast czy budownictwa i handlu.
Przykłady: burmistrz (niem. Bürgermeister), cegła (niem. Ziegel), szpital (niem. Spital), plac (niem. Platz), drukować (niem. drucken)
Bohemizmy/czechizmy – zapożyczenia z języka czeskiego
Przenikanie do naszego ojczystego języka zapożyczeń od Czechów jest m.in. ściśle powiązane z początkami polskiej państwowości. Dokładniej: z przyjęciem chrztu w 966 roku.
Warto wspomnieć o tym, że w języku polskim obecnych jest sporo latynizmów, które przywędrowały do nas właśnie z Czech. A żeby było jeszcze ciekawiej, Czesi przyjęli te zapożyczenia od języka niemieckiego. Zatem w tym przypadku mamy do czynienia z zapożyczeniami pośrednimi.
Przykłady: brama (czes. brána), klasztor (czes. klaster), czerwony (czes. červený), beczka (czes. bečka), hańba (czes. hanba)
Italianizmy – zapożyczenia z języka włoskiego
Okres wzmożonego wpływu włoszczyzny na polszczyznę przypada na XV–XVIII w. Są to bowiem czasy królowej Bony Sforzy, przyjazdów włoskich rzemieślników czy wyjazdów polskich studentów do Włoch. W związku z tym zdecydowana większość italianizmów to wyrazy z zakresu: kulinariów, mody, ogrodnictwa, relacji towarzyskich i sztuki.
Przykłady: akwarela (wł. acquerello), szpinak (wł. spinaci), fraszka (wł. frasca), bandyta (wł. bandito), kalafior (wł. cavolo-fiore)
Hungaryzmy/madziaryzmy – zapożyczenia z języka węgierskiego
W dużej mierze są powiązane z wojskowością czy ubiorem, choć można znaleźć również te odnoszące się do kulinariów. Część z nich pojawiła się w polszczyźnie w okresie rządów Stefana Batorego, a kilka wieków wcześniej za sprawą unii personalnej z Węgrami, gdy Polską rządziła dynastia Andegawenów.
Przykłady: hejnał (od węg. hajnal), szereg (węg. sereg), gulasz (węg. gulyás), giermek (węg. giermek), leczo (węg. lecsó)
Galicyzmy – zapożyczenia z języka francuskiego
W XVII i XVIII wieku język francuskich rządził w środkowej i zachodniej części Europy. Francuszczyzna była w tamtym okresie językiem salonów, a także polityki oraz dyplomacji. Galicyzmy to bardzo często słownictwo powiązane z obszarami takimi jak: literatura, malarstwo (ogólnie: sztuka), moda, kuchnia, architektura wnętrz.
Przykłady: bagietka (fr. baguette), bagaż (fr. bagage), fryzjer (fr. friser), puder (fr. poudre), żyrandol (fr. girandole)
Anglicyzmy – zapożyczenia z języka angielskiego
Podobną funkcję jak język francuski w XVII i XVIII stuleciu obecnie pełni język angielski, którego wpływy są widoczne w językach z różnych zakątków świata. Przeważająca część anglicyzmów w polszczyźnie to słownictwo odnoszące m.in. do: branży informatycznej, sportu, mediów, popkultury, bankowości, marketingu, makijażu, mody. Oczywiście można wymienić więcej tych obszarów.
Przykłady: komputer (ang. computer), biznes (ang. business), mecz (ang. match), budżet (ang. budget), dżinsy (ang. jeans)
Jedno jest pewne: zapożyczenia w języku polskim były, są i będą obecne, gdyż często pomagają nam opisać dynamicznie zmieniającą się rzeczywistość. Wiadomo, we wszystkim warto zachować umiar i nie używać ich bez chwili zastanowienia, gdy istnieją pasujące rodzime odpowiedniki. Jednak język to żywy twór, który nieustannie się zmienia i różnicuje również na poziomie regionalnych dialektów.